on the horizon line travel blog tonga island language beaches

Tong-span-lish and Other English-to-English Translations

on the horizon line travel blog tonga island language beaches

“Aqui esta bien, Maria,” I say to the Spanish woman driving the disintegrating 1970-something Ford along the rutted road along the old harbor in Neiafu.

Magenta climbs through the window as we exit. “Let me get my togs out of the boot first,” she tells Maria in her Kiwi accent.

Viliami, our Tongan friend, gets out to help dismantle the bungee cords that keep the trunk closed. “Sai pe, Magenta?”

“Io. Malo aupito. See ya, Viliami,” Magenta says.

“Toke sio. Nos vemos, Maria.” I wave as they drive away.

And such is the crazy Tongspanlish mix that my brain is getting used to translating. Sometimes it’s Tongfrenlish, if a French yachtie is in the mix. No matter what, conversations here in Vava’u are a melting pot of words and phrases. It’s a great brain workout.

on the horizon line travel blog tonga island language beaches

To get a basic handle on the local language, I’ve taken a few Tongan lessons from a local woman named Ema. She set up a chalkboard and desk in her modest living room, and charges $10 TOP (~$6 USD) for a full hour of one-on-one instruction. I leave with my brain aching from the foreign words, and more so from the foreign sentence structure. I find that I replace words I don’t know in Tongan with Spanish ones, since the languages are similarly laden with flowing vowels. That’s where the similarities stop, though — Tongan has no verb conjugation, and about 150 pronouns. I’ve learned maybe 10.

Even the English words used here require translation, as they’re a mesh of New Zealand/Aussie/British/Canadian slang words. We’ve started adopting some of these words, partly because it makes it easier to communicate with our new friends, and partly because we’re surrounded by people who “reckon” and wear “togs” instead of bathing suits. I’ve started an English-to-English Dictionary below, which I’ll update as we compile more words.

Meanwhile, I’ll probably keep saying “io” to the Spanish couple who live here, and “si” to my Tongan tutor as I merge further into the Tongspanlish melting pot.

English to English Dictionary

aubergine = eggplant
biscuit = cookie
bogan = white trash

boff = put
bonnet = hood
bo’o = bottle
boot = trunk
bush = forest/backcountry
capsicum = pepper
chilly bin = cooler
coriander = cilantro
crumble = fruit cobbler
fanny = vagina
heaps = lots/tons
jandals = flip-flops
jumper = sweater
knickers = panties (ladies underwear)
lovely = cool/wonderful/beautiful/awesome/good/great/friend
pants = men’s underwear
petrol = gas
pie = meat-filled savory tart
plaits = braids
push bike = mountain bike
reckon = guess/think/suppose/believe/bet/and many other verbs that come after “I”
singlet = tank-top
spring onion = green onion
togs = bathing suit
torch = flashlight
track = trail
tyre = tire
zed = z

 

rob brianna sail travel voyage explore

Speaking the Native Tongue: Tongan and Malagasy

rob brianna sail travel voyage explore

We’ve been in Tonga now for about two weeks, in the northernmost island group called Vava’u. I think we might stay a while, make a few friends, learn about the culture and generally just try to sink in a bit. Its something we have not had the chance to do so far on this trip, because we’ve moved fairly quickly. I’ll admit that I haven’t had much motivation to learn any new languages so far, for many reasons (laziness being one). But also, many of the native languages — like in French Polynesia — are in the process of being lost, or in some cases, marginally resurrected like in the Marquesas. French is taught in schools and widely spoken, even among locals. It was a great opportunity for me to work on the French that I learned in college and reinforced in Madagascar, where French is the second language.

Another language I learned in Madagascar is Malagasy, the native tongue. While French is spoken throughout most of the country, Malagasy is the day to day language and essential to learn if you want to work or travel in anywhere but the biggest cities. For me, learning Malagasy was the key into a secret culture, a whole new world of customs, activities and, frankly, a completely different way of looking at the world. Sure, French is a different language, but it has similar grammar patterns to English and sounds somewhat familiar to any speaker of a Romane language (Spanish, French, etc). But knowing Malagasy was like having a stamp of authenticity. A few well spoken words were all I needed to make a smile, get an invitation into someone’s home or, on certain days, entry into some ritual, rite or ceremony that was surely going to blow my mind.

Speaking Malagasy is quite different. For example: subjects come at the end of the sentence, and the passive voice is very common in expressions. The pronunciation is altogether different (my Malagasy friends would hold their noses and talk to imitate English speakers), and direct translations from English can be extremely difficult. I had to turn my mind upside down and inside out to really understand and to speak it like a native, but eventually I began to speak without thinking first. I even began to dream in Malagasy and on rare occasions, I still do.

So what’s this have to do with Tonga? One of the things I do in almost any country I visit is try to learn some basic phrases: hi, how are you, etc. If I have time and want to go deeper, I’ll then move on to some of the most commonly used verbs (have, want, etc) and then the numbers. Tongans speak English, but only to foreigners. As I listened toTongan on the street during our first few days, it sounded familiar to me and, walking around town, I felt instantly more at home then I have since leaving Missoula. The Tongan language has lots of vowels, and they often use what is called a glottal stop, kind of a staccato type effect. Think of a weak stutter or a mild cough between words. I felt like I had heard this language before.

But it was the numbers that really got me. And here’s why: below I have listed the Tongan numbers on the left and the Malagasy numbers on the right (as I know them from the region I lived).

1. taha    iray
2. oa        roa
3. tolu      telo
4. fa         efa
5. nima   dimy
6. ono      eni
7. fitu        fito
8. valu      valo
9. hiva      sivy
10. tongofulu     folo

At first I was shocked. On paper, they look very similar. In pronunciation, they sound remarkably alike. The numbers for 7 and 8 sound identical (pronounced fee-too and vahl-oo). As I learned more, the similarities continued. The word for year is ta’u in Tongan and tao in Malagasy, and so on. I’ll admit that the two languages have less in common than not, but I’m still intrigued by the fact that they are even close. I had known that Malagasy was more like Indonesian than many of the languages in eastern Africa, which are geographically closer. Its one of the reasons I’ve always wanted to get to Indonesia on this trip. But upon further research (with some shoddy internet connections here in Nei’afu), I did a little research Tongan and Malagasy are actually part of the same language family, called the Malayo-Polynesian family, which extends from western Polynesia on through the Indian Ocean (mostly centered around the equator). Malagasy is considered to be the westernmost extent of this group and takes its base from dialects in the southeast corner of Borneo.

The people I lived with in Madagascar along the southwest coast were the Vezo: the sailors, the seafaring people who apparently travelled from Indonesia through the Indian Ocean, by the Middle East, along the coast of Africa and eventually over to Madagascar. Along the way, they picked up a little Arabic, a little Swahili, a little Bantu, and later on, a little French and English. The ancestors of the Tongans must have travelled in the opposite direction, and now here I am — another oceangoing nomad, looking for that promised land and grabbing a few kernels of language on the way.

brianna randall rob roberts sail travel pacific adventure voyage

 

brianna randall rob roberts sail travel pacific adventure voyage

Just Call Us Palangis

brianna randall rob roberts sail travel pacific adventure voyage

I wanted to name this post “Not Naked in Tonga,” since the traffic on my Dancing Naked post proved that anything with “naked” in the title garners exponentially more attention. I refrained (barely). Instead, I chose the educational route. “Palangi” is the Tongan word for pale-skinned foreigners like Rob and me. But just so you know: “not naked” is an understatement in the very religious country of Tonga, where I had to scrounge up clothes that fully cover my knees and shoulders.

Ten days ago, we arrived in the city of Neiafu on the island of Vava’u in the Kingdom of Tonga. Yes, we live in a kingdom now. (In fact, we almost rented the Tongan Princesses’ country home for a week, but decided it was too far from the community center.) After two months as crew aboard Compass Rose(y), we waved a final farewell as she sailed west to Fiji. Rob and I are officially land lubbers again, at least for now.

brianna randall rob roberts sail travel pacific adventure voyage

Over the past six months, we sailed 6,000 miles on six different boats. We visited 16 spectacular islands in seven different countries. During our journey across one-quarter of the planet, we crossed 6 timezones, including the International Dateline (yes, we’re officially back to the future!). In short, we have a lot to process. It’s time to take a little break on land to let our beach-soaked brains catch up to our wave-weary bodies here in tomorrow-land.

I gotta admit: I don’t miss crewing on sailboats. It’s pretty awesome to have our very own space and our very own autonomy. We don’t have to ask permission to go ashore, or step up on the couch to let the other person pass by. We can wander the roads for hours, and take our time talking to locals or buying bread or finding a coffee shop. That doesn’t mean we’re done sailing forever, by any means. This is just a little vacation.

Our immersion into the Neiafu community is exactly what we need after constant movement. We want to stay put, ask questions, go slow, learn Tongan, get to know the people and the place. While cruising has plenty of perks, we haven’t been able to immerse ourselves in one place long enough to truly feel like we know it well. This is mostly due to the fact that we chose not to buy our own boat, which meant we had to stick to a faster-than-we-prefer travel schedule.

For instance: my friend, Kipper, asked recently if I could write more about the economy, history, or cultural traditions of the places we’ve visited. I’d love to! But that requires spending more than an hour or two on shore to talk to the people that live in these countries, and staying more than a few days at each island. That’s why we decided to become palangis — to immerse ourselves in the Kingdom of Tonga.

brianna randall rob roberts sail travel pacific adventure voyage

Only 5,000 people live on Vava’u, and it feels like we’ve already met half of them. Check out what the results of our immersion this past ten days:

1) We rented a small house for a week behind the biggest church in town, where we adopted a local dog and named him Nels.
2) Rob launched weekly open mic nights at a bar downtown, where we performed stunning covers of Johnny Cash and the Lumineers.
3) I started teaching yoga three mornings per week at a waterfront cafe.
4) We set up a “job” at a local organic farm, where we will work a few hours per day in exchange for room and board.
5) We got invited to an awesome dance party on the beach.  There were costumes (need I say more?).
6) We started volunteering at the Vava’u Environmental Protection Association, and are helping to organize the nonprofit’s fundraiser this weekend.
7) We got a library card.
8) We joined a biweekly Tongan jazzercise class.
9) We don’t look twice when pigs cross the road.
10) We can say basic Tongan phrases like:
> Malo e leilei. Fefehake? Hello, how are you?
> Ko hai ho hingoa? What’s your name?
> Oku ou saia tau’olunga. I like dancing.

Tonga feels a lot like home. We like it here, and are happy to be palangis in this little paradise.

brianna randall rob roberts sail travel pacific adventure voyage

sailing in south pacific on the horizon line travel blog brianna randall and rob roberts

I Don’t Speak French – Just “Bike”

sailing in south pacific on the horizon line travel blog brianna randall and rob roberts

I don’t speak French. This makes me unpopular with French people, and makes it tough to get around by myself here in French Polynesia. My husband is trying to teach me the basics as we sail from one island to the next. But my Spanish-soaked brain rebels against silent consonants, and my tongue refuses to form words that start in your throat and exhale through your nose.

Instead, I smile and nod as Rob translates, feeling isolated from the culture around us. After a couple of weeks exploring towns on tropical islands, I was itching to join a conversation all by myself. I wanted to feel connected to the communities we visited. Turns out that all I had to do was replace Rob with a half-dozen kids

… Click here to read the rest of the story!

 

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...